É uma música de celebração, especialmente popular entre os judeus e os ciganos, e é muito executada por bandas em festivais judaicos.
A melodia foi inspirada numa canção folclórica ucraniana da região da Bucovina.
O texto comumente usado foi provavelmente composto por Abraham Zevu Idelsohn em 1918 para celebrar a vitória inglesa na Palestina durante a I Guerra Mundial, bem como da Declaração de Balfour e a tradução, pronúncia do título e lírica variam pelo mundo afora.
(fonte: wikipédia)
Transliteração
| Hebreu | Português |
---|---|---|
Hava naguila
|
הבה נגילה
|
Alegremo-nos
|
Hava naguila
|
הבה נגילה
|
Alegremo-nos
|
Hava naguila venis'mecha
|
הבה נגילה ונשמחה
|
Alegremo-nos e sejamos felizes
|
(repetir estrofe)
| ||
Hava neranenah
|
הבה נרננה
|
Cantemos
|
Hava neranenah
|
הבה נרננה
|
Cantemos
|
Hava neranenah venis'mecha
|
הבה נרננה ונשמחה
|
Cantemos e sejamos felizes
|
(repetir estrofe)
| ||
Uru, uru achim!
|
!עורו, עורו אחים
|
Despertai, despertai irmãos!
|
Uru achim b'lev sameach
|
עורו אחים בלב שמח
|
despertai irmãos, com um coração contente
|
(repetir verso três vezes)
| ||
Uru achim, uru achim!
|
!עורו אחים, עורו אחים
|
Despertai irmãos, despertai irmãos!
|
B'lev sameach
|
בלב שמח
|
Com um coração contente.
|
O som em hebraico de ch é como o som de ch na língua alemã, como no nome Bach.