quinta-feira, 19 de dezembro de 2013

Hava naguila

Dos meus estudos da língua hebraica, escolhi para este post uma das músicas mais lindas que adoro cantar, Hava Nagila, que é uma canção folclórica hebraica cujo título significa Alegremo-nos.
É uma música de celebração, especialmente popular entre os judeus e os ciganos, e é muito executada por bandas em festivais judaicos.
A melodia foi inspirada numa canção folclórica ucraniana da região da Bucovina.
O texto comumente usado foi provavelmente composto por Abraham Zevu Idelsohn em 1918 para celebrar a vitória inglesa na Palestina durante a I  Guerra Mundial, bem como da Declaração de Balfour e a tradução, pronúncia do título e lírica variam pelo mundo afora.
(fonte: wikipédia)
 
 

Transliteração
             Hebreu                            Português
Hava naguila
הבה נגילה
Alegremo-nos
Hava naguila
הבה נגילה
Alegremo-nos
Hava naguila venis'mecha
הבה נגילה ונשמחה
Alegremo-nos e sejamos felizes
(repetir estrofe)
Hava neranenah
הבה נרננה
Cantemos
Hava neranenah
הבה נרננה
Cantemos
Hava neranenah venis'mecha
הבה נרננה ונשמחה
Cantemos e sejamos felizes
(repetir estrofe)
Uru, uru achim!
!עורו, עורו אחים
Despertai, despertai irmãos!
Uru achim b'lev sameach
עורו אחים בלב שמח
despertai irmãos, com um coração contente
(repetir verso três vezes)
Uru achim, uru achim!
!עורו אחים, עורו אחים
Despertai irmãos, despertai irmãos!
B'lev sameach
בלב שמח
Com um coração contente.
 
O som em hebraico de ch é como o som de ch na língua alemã, como no nome Bach.